T'amo, o inglese, anche se non ti conosco, ovvero un capitolo a parte, fra il serio e il faceto.
| italiano | inglese |
|---|---|
| alla fin fine è stato bello! | AT THE END END IT'S BEEN FINE! |
| ammazza la gente che c'è! | KILL THE PEOPLE THAT THERE IS! |
| che fai di bello? | WHAT DO YOU DO OF BEAUTIFUL? |
| che te lo dico a fare? | WHAT I SAY YOU TO DO? |
| ci vado di corsa | I GO THERE OF COURSE |
| come ti butta? | HOW DOES IT THROWS TO YOU? |
| cosa vuoi che sia... | WHAT DO YOU WANT IT TO BE... |
| e che me frega | AND WHAT IT STEALS TO ME |
| forse non mi sono spiegato | PERHAPS I DON'T EXPLAIN MYSELF |
| levati dalle palle | GO AWAY FROM THE BALLS |
| leviamoci dalle palle | LET'S GO OUT FROM THE BALLS |
| ma che stai a dire? | BUT WHAT DO YOU STAY TO SAY? |
| ma chi me lo fa fare | BUT WHO MAKES ME MAKE IT... |
| ma da quando in qua? | BUT, FROM WHEN IN HERE? |
| ma de che? | BUT OF WHAT? |
| ma fammi il piacere | BUT MAKE ME THE PLEASURE |
| ma io mi domando e dico | BUT I ASK MYSELF AND I SAY |
| ma vedi d'andartene! | BUT LOOK TO GO AWAY! |
| ma vuoi mettere? | BUT DO YOU WANT TO PUT? |
| mi sto divertendo un sacco | I'M AMUSING MYSELF A SACK |
| no, te lo mando a dire | NO, I SEND IT TO BE TOLD YOU |
| non ce la faccio più | I CAN'T DO IT ANY MORE |
| non ci penso per niente | I DON'T THINK IT FOR NOTHING |
| non fa una piega | IT DOESN'T MAKE A FOLD |
| non mi rompere le palle | DON'T CRASH MY BALL |
| non so se me spiego | I DON'T KNOW IF I EXPLAIN MYSELF |
| parla per te | SPEAK FOR YOU |
| se beccamo più tardi | CATCH YOU LATER |
| sei bastardo dentro | YOU ARE BASTARD INSIDE |
Nota bene: le traduzioni qui sopra riportate sono solo dei giochi linguistici, per divertire i lettori, e non sono assolutamente le traduzioni corrette. Quindi: non usatele!
| italiano | inglese |
|---|---|
| a manetta | AT LITTLE HAND |
| a occhio e croce | AT EYE AND CROSS |
| a palla | AT BALL |
| in quattro e quattr'otto | IN FOUR AND FOUR EIGHT |
| può darsi | IT CAN GIVE HIMSELF |
Nota bene: le traduzioni qui sopra riportate sono solo dei giochi linguistici, per divertire i lettori, e non sono assolutamente le traduzioni corrette. Quindi: non usatele!
| italiano | inglese |
|---|---|
| naturalmente | NATURALMIND |
| pappagallo | EAT-CHICKEN |
| maritozzo con la panna | LITTLE HUSBAND WITH THE CREAM |
| ricotta | COOKED AGAIN |
| saltimbocca alla romana | ROMAN JUMP IN MOUTH |
Nota bene: le traduzioni qui sopra riportate sono solo dei giochi linguistici, per divertire i lettori, e non sono assolutamente le traduzioni corrette. Quindi: non usatele!
Questo sito si vede meglio con browser conformi agli standard web, ma abbiamo fatto il possibile perché i contenuti fossero comunque accessibili con qualunque browser e su qualunque dispositivo. Per poter visualizzare correttamente la grafica è necessario utilizzare browser standard: www.webstandards.org