 

 

  Giornalisti e politici sembrano non vergognarsi di improvvisare errate traduzioni di parole inglesi, usando parole italiane che significano tutt'altro, e dimostrando così una certa incompetenza linguistica.



E così, il "digital divide" diviene il dividendo digitale (sarei curiosa di conoscere gli azionisti...), mentre gli "assets" diventano gli assetti (magari strategici?).

E invece, digital divide è il "divario digitale" - secondo la precisa definizione di [Wikipedia](http://it.wikipedia.org/wiki/Digital_divide), "il divario esistente tra chi ha accesso effettivo alle tecnologie dell'informazione (in particolare personal computer e internet) e chi ne è escluso, in modo parziale o totale".

Asset indica invece il patrimonio (i beni), o, in senso più ampio, le risorse.

Forse la proprietà di linguaggio non è più di moda, la cultura non si mangia, ma di chi non sa usare le parole giuste al posto giusto io mi fido poco... soprattutto se fa il ministro o il giornalista!



 



 

  [Scrivere](/index%2Ephp/area/scrivere) [itanglese](/index%2Ephp/tags/itanglese)

[lingua italiana](/index%2Ephp/tags/lingua-italiana)

[traduzioni](/index%2Ephp/tags/traduzioni)

 

 

 

 Pubblicato da: Redazione

 il giorno 20/03/2011