 

 

  Ovvero l'italiano (sbagliato) tradotto (grossolanamente) dall'inglese. O vogliamo chiamarlo "**itanglese**"?

Mi capita, sempre più spesso, di leggere frasi a prima vista piuttosto originali. La mia prima reazione è quella di stupore, poi (oramai ho capito il trucco) traduco in inglese maccheronico, ritraduco in italiano (questa volta in maniera corretta), ed ecco che ho la soluzione!

N.B. Gli esempi di seguito riportati sono stati realmente trovati in testi di autori italiani, e non in traduzioni dall'inglese. I traduttori, generalmente, conoscono i *falsi amici* (si chiamano così le parole che in due lingue diverse sono simili ma hanno significati differenti) e non cadono in grossolani errori.

###  Esempi

    frase originale  prima reazione :-)  soluzione      il ragazzo ha ricevuto una formazione **basica**  Facevano esperimenti di chimica?  In italiano si dice "di base"; basico, in chimica, è il contrario di acido...    Indicate il massimo livello di **educazione** raggiunto  Una volta ho detto buonasera e ho anche fatto un inchino!  In inglese, **education** vuol dire **istruzione**.    Bisogna verificare la **consistenza** delle idee esposte...  Cioè se quello che dicono è aria fritta oppure no?  **Consistence**, in inglese, vuol dire **coerenza**.    Bisogna considerare gli interessi **vestiti**  Ce ne sono anche di nudi?  In inglese **vested interests** significa **interessi acquisiti**.    Io sono molto **confidente**.  Sei un informatore della polizia?!?  In inglese, **confident** significa **fiducioso**.  

 



 ## Link di attraversamento del book per L'italiano maccheronico

- [**‹** Inglisc t'aime](/book/inglisc-taime "Vai alla pagina precedente")
- [Su](/book/inglisc-taime "Vai alla pagina padre")
- [Giocofrasario **›**](/book/inglisc-taime/giocofrasario "Vai alla pagina successiva")
 
 

 [itanglese](/tags/itanglese)

[lingua italiana](/tags/lingua-italiana)

[traduzioni](/tags/traduzioni)

 

 

 

 Pubblicato da: Redazione

 il giorno 15/03/2008