uomini contro la violenza sulle donne

itanglese

Altri falsi amici dell'itanglese

Autore: Daniela Dell'Aquila data pubblicazione: 20 Marzo 2011

Giornalisti e politici sembrano non vergognarsi di improvvisare errate traduzioni di parole inglesi, usando parole italiane che significano tutt'altro, e dimostrando così una certa incompetenza linguistica.

E così, il "digital divide" diviene il dividendo digitale (sarei curiosa di conoscere gli azionisti...), mentre gli "assets" diventano gli assetti (magari strategici?).

L'italiano maccheronico

Autore: Daniela Dell'Aquila data pubblicazione: 15 Marzo 2008

Ovvero l'italiano (sbagliato) tradotto (grossolanamente) dall'inglese. O vogliamo chiamarlo "itanglese"?

Mi capita, sempre più spesso, di leggere frasi a prima vista piuttosto originali. La mia prima reazione è quella di stupore, poi (oramai ho capito il trucco) traduco in inglese maccheronico, ritraduco in italiano (questa volta in maniera corretta), ed ecco che ho la soluzione!