Giornalisti e politici sembrano non vergognarsi di improvvisare errate traduzioni di parole inglesi, usando parole italiane che significano tutt'altro, e dimostrando così una certa incompetenza linguistica.
E così, il "digital divide" diviene il dividendo digitale (sarei curiosa di conoscere gli azionisti...), mentre gli "assets" diventano gli assetti (magari strategici?).